L. J. Beeston
(1874-1963)

 

Leonard John Beeston egy londoni születésű angol populáris novellista volt. A rövid történetei a XX.-ik század első negyedében jelentek meg különböző angol magazinokban és pulp-kiadványokban.

Alig tudható valami Beestonról, pedig a korában számos magazin közölte novelláit, közte a legnevesebb magazinok is, mint a The Strand Magazine és Cassell’s Magazine. És a pulp magazinok is rengeteg novelláját közölték: Detective Story Magazine, The Popular Magazine, The Red Book Magazine, The Story-Teller, Short Stories, Thrill vagy a Penny Pictorial.

1900-ban jelentek meg az első novellái a Cassell’s Magazine-ban, melyeket mint L. J. Beeston jegyzett. Volt néhány visszatérő sorozatkaraktere is novelláiban, mint Nigel Goldsack, Saros gróf, Derek Tredgold, Dr. Stark vagy Pauline Marsh. De ezek egyáltalán nem voltak hosszú sorozatok, Beeston jobban szerette a független történeteket. A témaválasztása is sokszor érdekes, izgalmas. Egyforma könnyedséggel írt egzotikus tájakon játszódó kalandtörténeteket, detektívnovellákat vagy kémtörténeteket, sőt elkalandozott a science fiction irányába is néhány történet erejéig. Az ötvenes években számos bűnügyi novelláját az Ellery Queen’s Mystery Magazine újraközölte.

story_teller_192004PeoplesHomeJournal1923-04ppop_113_lguj_239_lg

A The Cavern Spider c. történetéből Thomas Bentley rendezett egy némafilmet Fred Raynham, Helen Winifred és Ian Wilson főszereplésével. Ez a novellája magyarul is megjelent.

Beeston az első világháború előtt (1908-1914 közt) jó pár Sexton Blake-történetet írt. Ezek rendszerint a szerző közlése nélkül jelentek meg ponyvafüzetekben, nagyon hatásos illusztrációkkal. Lásd fentebb a The Union Jack 239-es számát (1908), amiben a Pavement artist és a The Penny Popular ponyvafüzet 113-as számát (1914), amiben A false friend c. Blake-története jelent meg.

***

A zöld gyémánt kA vörös koczka kAz éjféli játszma k
Az áruló kA barlangi pók kA nagy smaragd kA csillogó halál k

L. J. Beestonnak magyarul 13 különböző novellafordítását találtam, de 2-őt kétszer is magyarra ültették egymástól függetlenül:

1a. Az elvesztett játszma, Képes Krónika, 1925/37. sz. ford. R. O. [The Pipe, The Strand, Sep 1924]
1b. Az éjféli játszma
, A Magyar Detektív, 1926/6. sz.

2a. Halálos fény, Képes Krónika, 1928/41. sz.
2b.A csillogó halál
, A Magyar Detektív, 1932/18. sz. (²A halálsugár, Tolnai Világlapja, 1933/4. sz.) ford. Vécsey Leó

3. Az áruló, Pesti Hírlap Vasárnapja, 1934/43. sz. [Volturio Investigates, Detective Story Magazine, Apr 30 1921] (²Az áruló, Családi Regényújság, 1990/39. sz.)

4. A barlangi pók, Áller Képes Családi Lapja, 1924/3. sz. [The Cavern Spider, The Strand, Feb 1923]

5. A zöld gyémánt, Áller Képes Családi Lapja, 1925/31. sz. [The sapphire-blue brilliant, The Strand, Apr 1917]

6. A fénykép, Áller Képes Családi Lapja, 1926/2. sz.

7. A nagy smaragd, Áller Képes Családi Lapja, 1927/21. sz. [The thousand-pound emerald, The Strand, Apr 1926]

8. A vörös táncosnő, Áller Képes Családi Lapja, 1927/23. sz. [The Red Dancer, (ss) People's Home Journal, Apr 1923]

9. Az egyetlen megoldás, Áller Képes Családi Lapja, 1927/31. sz.

10. A vörös koczka, Tolnai Világlapja, 1905/3-4. sz. (2 részben) ford. P. I. [The Red Counter, (ss) The Strand, May 1904]

11. A fehér lepke, Az Ujság Vasárnapja, 1933/4. sz. [The White Moth, Harmsworth Magazine, Oct 1908]

A fehér lepke kA fénykép kA vörös táncosnő k

Az összes magyar megjelenés háború előtti (1905-1934 közötti). A 11-ből hatot a méltán neves Áller adott le, közte a híres A barlangi pók c. novellát. Az áruló c. novellát a Családi Regényújság 1990-ben újra közölte, de a szerző nevét "V. V. Veston"-ként adta meg, sőt, valami fantasztikus dologként megadta a fordító nevét is, mint Herczeg Béla. Ez nyilvánvalóan valami sumákolás volt, valószínűleg a "fordító" részéről, mert ez egy az egyben ugyanaz a szöveg, mint ami Pesti Hírlap Vasárnapjában megjelent, ahol nem is közölték a fordító nevét. Valószínűsítem, hogy ez a Herczeg egyszerűen kigépelte a háború előtti hetilapból, majd leadta a Családi Regényújságnak, mint saját fordítást. A vörös koczka és Az elvesztett játszma c. novellák esetében a szerző nevét elhallgatták, de az természetesen könnyen azonosítható. Az Újság Vasárnapja pedig elírta a szerző nevét "L. J. Breston"-ná.